前幾天我寫了「宙組的血脈就軋然而止」這樣一個句子。雖然寫的時候稍有猶豫,但是覺著發懶,而且音義好像都還可以,查也沒查就這麼將就寫了。
正好張大春先生昨天就在部落格上,藉著出現在〈亡命之徒〉(縱貫線SUPER BAND)歌詞裡的「曳然而止」,講了一番「戛然而止」。(繼續看我閒扯不如看張先生的原文有營養!)
忍不住先嘀咕兩句;我對於連自己名字的官方用字都不能統一這件事,實在是無法理解!!(以該團為例,SUPER和BAND之間空不空格不應該是在發想時就該決定好的事嗎!!)
回來「戛然而止」。
「軋」,可以是門窗開合的聲音,也可以是機器作動的聲音。在我的想像,是狠狠踩了道煞車!於是乎那一天宙組的血脈「軋然而止」。(呃…阿姨沒讀書小朋友不要學!)
而「戛」,可以是鳥鳴聲,也可以是金石之屬相叩擊的響聲;而且可長可短,用途廣泛。對於為什麼是「戛」,我覺得張大春給了一個很漂亮的註解:「戛」,一個在聲句中表現特出而具有收束性質的音。(當然你也可以直接採用字典上「戛然」為「突然停止」的解釋。)
於是乎自古以來,成千上萬的事物皆以「戛然」而止。
至於「曳」,可謂飄搖,可謂牽引,亦可謂困頓。本意跟「止」沒什麼關係。不過在這個充滿詩意的時代,張大春為偶像兼老友李宗盛所下的註解—「在蒙昧無知的狀態中模模糊糊消失」;好像也就美麗而「明白」了。
〈亡命之徒〉之詞,出自羅大佑、李宗盛、和周華健之手。不知道「曳」字究竟是印刷誤植、還是其中負責抓筆謄稿的人誤寫「戛」為「曳」、還是他們三人都認為本該是「曳然而止」?!
如果是最後一個原因,我一定要買一張CD回家!即便在釋義上美麗而明白,我還是很想親耳聽見這幾個重量級當代傳奇巨星大唱「『ㄧˋ』然而止」……光想就覺得很可愛!!(大笑)
有沒有人知道我若不用Trackback犯不犯法啊?!
(我在內文有附原文網址就是了。)
這麼瞎扯的文章我怎麼好意思連回人家家裡啊(還不是普通的”人家”…)!(汗)